В нашем приходе по благословению правящего архиерея литургические молитвы читаются вслух. Допустимо ли при их чтении некоторые церковнославянские слова заменять на другие — более понятные слова церковнославянского языка, либо на русские?
Например, «живот» на «жизнь», «мирский живот» на «жизнь мира», «о наших гресех» на «о наших грехах», «телеса» на «тела», «ны» на «нас» и подобные.
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
или
Мне вспоминается мое пение-чтение на клиросе в детстве-юности, в 70−80-е гг. Моя проблема восприятия службы была не в тексте Литургий, а в понимании псалмов, канонов. О проблеме перевода служб на русский я впервые услышал на конференции 1000-летия Крешения Руси в Ленингр. Академии, в 1988 г. Что до замены слов — думаю, не очень верный путь. Та же Литургия Василия Вел.: «печать равнообразная». Всё — русские слова. А смыл-то какой трудный! Или: не лучше ли прочесть зачало о Марфе и Марии или по-старому, или уж по-русски? Лично я — не знаю, но пути два. Ну, а что практика? Вот много лет чтитаю Великий Канон в переводе митр. Никодима (Ротова). И как-то спросил прихожан: Так-то поди, понятней? Их ответ обескуражил: А мы и не заметили…
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
или